A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH LÀ GÌ

     

Hầu như nền văn hóa nào cũng có những câu tục ngữ khuyên người ta hãy biết thích hợp với hầu như gì mình có, thay vì tham lam mà lại mất cả chì lẫn chài. A bird in hand is worth two in the bush là một trong những câu thành ngữ giờ Anh như vậy.

Bạn đang xem: A bird in the hand is worth two in the bush là gì


Tiếng Anh tất cả câu A brid in hand is worth two in the bush – một bé chim vào tay thì vẫn hơn hai con trong bụi. Ý nghĩa câu thành ngữ này tương đối rõ ràng. Chiếc gì các bạn đã thay chắc trong tay thì cho dù ít cũng chắc hẳn rằng là của bạn. Nếu quăng quật nó để ước lấy một lắp thêm khác giỏi hơn, hoặc tham nhiều hơn, thì sau cùng có thể bạn sẽ mất hết. Tương tự như con chim đã phía trong tay thì nó thiết yếu chạy đi đâu được nữa, nếu vứt nó để đi bắt hai nhỏ chim trong vết mờ do bụi thì dễ gì bắt được. Tác dụng là mất hết.

Ngày nay đấy là câu thành ngữ dùng đôi lúc nói về chuyện chi phí bạc, công việc, nghề nghiệp, để nói nhau hãy cẩn thận và đừng tham lam quá. Cần biết dừng lại đúng dịp thay bởi mạo hiểm một giải pháp rủi ro.

John: We’re thinking of buying another company to double in size.Chúng tôi đang tính mua một doanh nghiệp khác để tăng gấp rất nhiều lần quy mô.

Steven: Careful, you don’t know if our structure can tư vấn that. A bird in the hand is worth two in the bush, remember.Cẩn thận đó, liệu cấu tạo công ty chúng ta có chịu nổi quy mô đó không. Ăn có thể mặc bền thì vẫn hơn.

Rủi ro nếu không ngừng mở rộng quy mô theo cách đó hoàn toàn có thể khiến công ty phá sản, vậy nên đứa bạn Steven mới khuyên John hãy cẩn thận đừng say mê hố. Cố kỉnh chắc một công ty bé dại thì tốt hơn là bành trướng ra mà lừng khừng có kiểm soát được không.

*

Nguồn nơi bắt đầu câu thành ngữ A bird in hand is worth two in the bush

Đây là trong những câu ngạn ngữ cổ độc nhất trong kho báu châm ngôn giờ đồng hồ Anh. Nó bao gồm từ nỗ lực kỷ vật dụng 15, và chắc rằng là gia nhập từ những nền văn hóa truyền thống khác.

Câu ngạn ngữ này cảnh báo người ta trước những khủng hoảng không buộc phải thiết. Giỏi hơn là đề nghị nắm lấy một con chim thay vì tìm kiếm hai nhỏ mà kết quả có thể chẳng gồm gì.

Câu thành ngữ này xuất hiện lần trước tiên trong giờ Anh là vào cuốn The Life of St Katharine of Alexandria của John Capgrave, năm 1450:

“It is more sekyr a byrd in your fest, Than to lớn haue three in the sky a‐boue.”

Trong cuốn A Dialogue conteinying the nomber in effect of all the Prouerbes in the Englishe tongue của John Heywood, xuất bản năm 1546, cũng đều có một phiên bạn dạng của câu thành ngữ này:

Better one byrde in hande than ten in the wood.

Điều thú vui là tức thì sau câu thành ngữ này là một trong câu thành ngữ khác cũng rất nổi tiếng, nhị câu khôn cùng vần với nhau và chế tác thành một câu đối: “Rome was not bylt on a daie (quoth he) & yet stood”.

Xem thêm: Ghost Windows Xp Sp3 Full Soft Full Driver, Ghost Windows Xp Sp3 Full Soft

Có lẽ Capgrave không tự mình sáng chế ra câu nói này, nhiều ngữ điệu khác cũng có thể có những câu tương tự. Câu thành ngữ đã có trước cuốn sách của ông bao thọ thì không có ai rõ. Trong mẩu truyện Story of Ahikar viết bởi tiếng Aram từ cầm cố kỷ thứ 7 thì bao gồm một câu lúc dịch ra ngôn ngữ hiện đại nghĩa là Better is a sparrow held tight in the hand than a thousand birds flying about in the air. Trong cuốn Moralia của Plutarch cũng có thể có một phiên bản khác: He is a fool who leaves things close at hand to follow what is out of reach.

Tuy có nhiều phiên bạn dạng tương tự đến từ những nền văn hóa truyền thống khác nhau, tuy thế trong tiếng Anh thì trước nỗ lực kỷ 15 không ghi dấn phiên bản như họ dùng hiện nay. Cuốn sách của Heywood thành lập và hoạt động sau nhà cửa của Capgrave, nhưng khét tiếng hơn nhiều do ông là 1 trong những vị quan phệ trong triều đình Tudor. Ta hoàn toàn có thể coi Heywood là người đã chuyển câu thành ngữ này vào trong tiếng Anh.

Có một số phiên phiên bản khác xuất hiện thêm trước 1530, cơ mà không cần sử dụng hình hình ảnh con chim, chẳng hạn trong bản dịch Thánh kinh của Wycliffe năm 1382 gồm câu:

A living dog is better than a dead lion. Sách giáo viên – chương IX

Câu nói này thuộc thể một số loại những câu châm ngôn khuyên fan ta phải cảnh giác và chấp nhận với đa số gì mình có, chớ tham lam mà hoàn toàn có thể mất hết. Rất có thể kể thêm một trong những câu thành ngữ khác bao gồm nội dung giống như như sau:

All that glitters is not gold. (Không cần cái gì lấp lánh lung linh cũng là vàng)Fools rush in where angels fear to lớn tread. (Kẻ dở hơi lao đầu vào những nơi mà thiên thần luôn luôn cố tránh.)Look before you leap. (Quan sát trước khi nhảy)Marry in haste, repent at leisure. (Đi đâu mà vội mà vàng, nhưng mà vấp bắt buộc đá nhưng mà quàng bắt buộc dây.)The best-laid schemes of mice & men gang aft agley

The Bird in Hand cũng là tên được dùng làm gọi phần nhiều quán rượu sống Anh thời Trung Cổ. Đến nay vẫn tồn tại nhiều quán dùng tên này.

Di dân tín đồ Anh mang lại Mỹ mang theo câu phương ngôn này, và chắc hẳn rằng bird in hand được biết đến sớm nhất tại đây là vào năm 1734 lúc một thị trấn tại Pennsylvania được ra đời và mang tên này.

Các ngôn từ châu Âu hiện nay đại cũng có thể có các phiên phiên bản khác nhau của câu thành ngữ này:

Tại cùng Hòa Séc: “Lepsi vrabec v hrsti nez holub na strese”.

(A sparrow in the fist is better than a pigeon on the roof.)

Tại Đức: ‘Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach’.

(The sparrow in the hand is better than the dove on the roof.)

Sự kiểu như nhau giữa các phiên bản này cho biết thêm có thể bọn chúng chỉ là phiên bản dịch của nhau. Nhưng chiếc nào gồm trước mẫu nào bao gồm sau, cùng liệu chúng tất cả trước phiên bản tiếng Anh tuyệt không, thì ta ko biết.

Thêm một số trong những ví dụ

Whether you happily accept your first offer or roll the dice on your next interview depends wholly on your tolerance for having zero income. If you already have a job… make your employers sweat a little bit. But if you’re currently unemployed, take a moment và reflect on Grandpa’s favorite saying: “A bird in the hand is worth two in the bush,” và take the job in front of you.Bạn bao gồm vui vẻ gật đầu đề nghị công việc đầu tiên, xuất xắc gieo xúc xắc đến cuộc phỏng vấn tiếp theo là tùy thuộc vào khả năng đồng ý mức các khoản thu nhập zero của bạn. Nếu khách hàng có sẵn một công việc, thì cứ việc tạo cho sếp chúng ta phải lo lắng đôi chút. Còn nếu lúc này bạn thất nghiệp, thì hãy dành một phút suy ngẫm lại lời nói của ông bà xưa: Một bé chim vào tay thì trân quý hơn hai con trong bụi.

Upstate Business Journal

In these circumstances I’m a big believer in a bird in the hand is worth two in the bush. It’s certainly possible that rates could be lower several years from now than they are today. But given historical trends, it’s unlikely.

Xem thêm: Bản Ghost Windows Xp 64 Bit, Bản Ghost Win Xp 64Bit Chuẩn

Trong những tình huống này thì tôi tin rộng vào nhỏ chim vào tay thay bởi vì hai nhỏ trong bụi. Rõ ràng tiền công sau rất nhiều năm đề cập từ hiện thời có thể thấp hơn ngày hôm nay.